加倍奉還 -- 後記
記得二十七號惜別會上曾說,想寫一篇文章講講這兩個月的心情轉折,當時連題目 " 加倍奉還 " 都想好了,計畫絲路回來就寫,只是在十八相送 (請自行谷歌此句之典故) 之後,心情起伏太大,即使第二天出發去絲路,在旅途中,也無啥心情看風景,立馬決定要把當天場景寫下來,又怕回來後影像變模糊,於是在絲路的大巴上,旅館的床上,以人物為單位,用那隻 6 吋手機,把一段段扒成文字,三月八號清晨回到家後,利用一天時間,把二十八個小時的片段,串接成一個完整的故事並定名 " 好長好長的一百公尺 ",九號深夜得到肖像權主人老張和 Line小友的同意後正式發表。
當網路作家的好處是,看到不順眼的地方,或想到更佳詞句時立刻修改," 好長好長的一百公尺 " 從發表後改了不下二十次,人物描寫的手法也一改再改,到底是第一次下筆的素人,最後採用的手法是先呈現每個人物大家熟悉與美好的一面,再以加大反差表現出離別下的反應,增加故事的張力和可看性,例如 " 永遠帶著燦爛笑容的大女孩,..........人尚未走過去,流下的兩行淚水,沖彎了平日了微笑時上揚的嘴角 ” ,另一段 ” 她帶著微笑遞過鮮花,但瞬間淚如泉湧,前者代表祝福,後者又代表不捨 ”,最後儘量以正面鼓勵做為每段之結束,以避免全篇皆在愁雲慘霧中流於單調,不是要騙各位衝人氣,再看一次,或有不同感受。對各位讀者一事相求,對於文中人物請勿猜測或打擾,否則以後大家都躲我躲的遠遠的,也只能寫些貓呀狗呀的故事。當然也請各位被我描寫的人物放心,已婚的,我一定會把你們寫的另一半更疼惜你,深怕被别人搶走;未婚的,一定讓你們有更多選擇權。
我兒子在發表前看過後對我說「實在不像你寫的,我以為你寫的都是暴力,血腥的」,很多認識我的人從我的外表去推想,譬如有位同仁 Line 给我寫道「我之前都沒想到我們這高大魁梧的副總,內心竟然是這麼富有情感,這樣感性,筆觸也這麼深,跟我們平日見到決策明快的樣子,兜不起來。呵呵!」,不怪你們,連兒子都誤解我,何況各位。
當寫完 " 好長好長的一百公尺 " 再寫 ” 加倍奉還 ” 時,為了避免太多相似情節再現,大幅濃缩劇情,” 加倍奉還 ” 是對自已的心情轉折做一個完整的交待,也是最後一顆催淚彈,後面不在製造了,也是對過去的27年做一個Ending,在發表這篇文章後,心情大為舒解,真的再也回不去了。
順便解釋一下為何取名歐雅吉,日文是糟老頭或老爸的意思,女兒學日文,看多了日劇就這樣叫我,上輩子欠她的,沒辦法。後來想想這個字直接音譯成中文還不錯,帶有浪漫幽雅又順心的意思,只是那些小子在八號晚上幫我架部落格時,不安什麼好心,一開始用鬥毆, 啞吧和內急的毆啞急,他們說這幾個字比較像我。
最後請大家忘掉那個高大的副總,如今那個嚴肅,半導體界的生化人已不見了;隨之而起,一個心思細密全新的歐雅吉,在空中與大家相會,可直接伊妹兒oyachi2014@gmail.com,或Line 歐雅吉(ID:dwaei )與我聯絡,讓我們在另一個空間再續前緣 : )
女兒昨天回來忘了問她歐亞吉可能是什麼梗 還沒來得及問
回覆刪除歐雅吉就自動解釋了 果然動燭機先!
正好拿這個問題來考考她 看看我的投資報酬率如何
毆啞急,在日文是不禮貌的用語,通常在日劇的場景是不良少年看到中老年人就這樣叫。
回覆刪除